Proverbs 3:3

لاَ تَدَعِ الرَّحْمَةَ وَالْحَقَّ يَتْرُكَانِكَ. تَقَلَّدْهُمَا عَلَى عُنُقِكَ. اُكْتُبْهُمَا عَلَى لَوْحِ قَلْبِكَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Милост и истина да не те оставят — вържи ги около шията си, напиши ги на плочата на сърцето си.

Veren's Contemporary Bible

不可使慈爱、诚实离开你,要系在你颈项上,刻在你心版上。

和合本 (简体字)

Neka te ne ostavljaju dobrota i vjernost, objesi ih sebi oko vrata, upiši ih na ploču srca svoga.

Croatian Bible

Milosrdenství a pravda nechť neopouštějí tě, přivaž je k hrdlu svému, napiš je na tabuli srdce svého,

Czech Bible Kralicka

Godhed og Troskab vige ej fra dig, bind dem som Bånd om din Hals, skriv dem på dit Hjertes Tavle!

Danske Bibel

Dat de goedertierenheid en de trouw u niet verlaten; bind ze aan uw hals, schrijf zij op de tafel uws harten.

Dutch Statenvertaling

Favoro kaj vero vin ne forlasu; Alligu ilin al via kolo, Skribu ilin sur la tabeloj de via koro.

Esperanto Londona Biblio

هرگز صداقت و وفاداری را از خود دور مکن، آنها را به گردنت ببند و بر قلبت بنویس.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Armo ja totuus ei sinua pidä hylkäämän: ripusta ne kaulaas, ja kirjoita sydämes tauluun,

Finnish Biblia (1776)

Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Güte und Wahrheit mögen dich nicht verlassen; binde sie um deinen Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.

Haitian Creole Bible

חסד ואמת אל יעזבך קשרם על גרגרותיך כתבם על לוח לבך׃

Modern Hebrew Bible

प्रेम, विश्वसनीयता कभी तुझको छोड़ न जाये, तू इनका हार अपने गले में डाल, इन्हें अपने मन के पटल पर लिख ले।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az irgalmasság és igazság ne hagyjanak el téged: kösd azokat a te nyakadra, írd be azokat a te szívednek táblájára;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Bontà e verità non ti abbandonino; lègatele al collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka tsy handao anao ny famindram-po sy ny fahamarinana; Afehezo eo am-bozonao izany, Ary soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka,

Malagasy Bible (1865)

Kei whakarerea koe e te atawhai, e te pono; heia ki tou kaki; tuhituhia iho, ko tou ngakau ano hei papa.

Maori Bible

La ikke kjærlighet og trofasthet vike fra dig, bind dem om din hals, skriv dem på ditt hjertes tavle!

Bibelen på Norsk (1930)

Miłosierdzie i prawda niech cię nie opuszczają; uwiąż je u szyi twojej, napisz je na tablicy serca twojego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não se afastem de ti a benignidade e a fidelidade; ata-as ao teu pescoço, escreve-as na tábua do teu coração;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu te părăsească bunătatea şi credincioşia: leagă-ţi-le la gît, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.

Romanian Cornilescu Version

Misericordia y verdad no te desamparen; Átalas á tu cuello, Escríbelas en la tabla de tu corazón:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Låt godhet och sanning ej vika ifrån dig;  bind dem omkring din hals,  skriv dem på ditt hjärtas tavla;Ords. 6,21. 7,3.

Swedish Bible (1917)

Huwag kang pabayaan ng kaawaan at katotohanan: itali mo sa palibot ng iyong leeg; ikintal mo sa iyong puso:

Philippine Bible Society (1905)

Sevgiyi, sadakati hiç yanından ayırma, Bağla onları boynuna, Yaz yüreğinin levhasına.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ελεος και αληθεια ας μη σε εγκαταλιπωσι δεσον αυτας περι τον τραχηλον σου εγχαραξον αυτας επι την πλακα της καρδιας σου

Unaccented Modern Greek Text

Милість та правда нехай не залишать тебе, прив'яжи їх до шиї своєї, напиши їх на таблиці серця свого,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شفقت اور وفا تیرا دامن نہ چھوڑیں۔ اُنہیں اپنے گلے سے باندھنا، اپنے دل کی تختی پر کندہ کرنا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sự nhơn từ và sự chơn thật, chớ để lìa bỏ con; Hãy đeo nó vào cổ, ghi nó nơi bia lòng con;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

misericordia et veritas non te deserant circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui

Latin Vulgate