Proverbs 3:21

يَا ابْنِي، لاَ تَبْرَحْ هذِهِ مِنْ عَيْنَيْكَ. احْفَظِ الرَّأْيَ وَالتَّدْبِيرَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сине мой, нека тези да не се отдалечават от очите ти, пази здравомислие и разсъдителност

Veren's Contemporary Bible

我儿,要谨守真智慧和谋略,不可使她离开你的眼目。

和合本 (简体字)

Sine moj, ne gubi to iz očiju, sačuvaj razbor i oprez.

Croatian Bible

Synu můj, nechť neodcházejí ty věci od očí tvých, ostříhej zdravého naučení a prozřetelnosti.

Czech Bible Kralicka

Min Søn, tag Vare på Snilde og Kløgt, de slippe dig ikke af Syne;

Danske Bibel

Mijn zoon! laat ze niet afwijken van uw ogen; bewaar de bestendige wijsheid en bedachtzaamheid.

Dutch Statenvertaling

Mia filo! ili ne foriru de viaj okuloj; Konservu klarecon de la kapo kaj prudenton:

Esperanto Londona Biblio

ای فرزند من، دانایی و فهم خود را حفظ کن و نگذار از تو دور شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Poikani, älä salli näitä silmistäs tulla pois, niin sinä tulet onnelliseksi ja viisaaksi.

Finnish Biblia (1776)

Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mein Sohn, laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre klugen Rat und Besonnenheit;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.

Haitian Creole Bible

בני אל ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה׃

Modern Hebrew Bible

हे मेरे पुत्र, तू अपनी दृष्टि से भले बुरे का भेद और बुद्धि के विवेक को ओझल मत होने दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Fiam, ne távozzanak el a te szemeidtől, őrizd meg az igaz *bölcseséget,* és a meggondolást!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Figliuol mio, queste cose non si dipartano mai dagli occhi tuoi! Ritieni la saviezza e la riflessione!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Anaka, aoka tsy hiala amin'ny masonao izany; Raketo ny tena fahendrena sy ny fisainana mazava,

Malagasy Bible (1865)

E taku tama, kei kotiti ke ena i ou kanohi: puritia te whakaaro nui me te ngarahu pai.

Maori Bible

Min sønn! La dem ikke vike fra dine øine, bevar visdom og klokskap!

Bibelen på Norsk (1930)

Synu mój! niech to nie odstępuje od oczów twych: strzeż prawdziwej mądrości i roztropności;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Filho meu, não se apartem estas coisas dos teus olhos: guarda a verdadeira sabedoria e o bom siso;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiule, să nu se depărteze învăţăturile acestea de ochii tăi: păstrează înţelepciunea şi chibzuinţa!

Romanian Cornilescu Version

Hijo mío, no se aparten estas cosas de tus ojos; Guarda la ley y el consejo;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Min son, låt detta icke vika ifrån dina ögon,  tag klokhet och eftertänksamhet i akt;

Swedish Bible (1917)

Anak ko, huwag silang mangahiwalay sa iyong mga mata; ingatan mo ang magaling na karunungan at ang kabaitan;

Philippine Bible Society (1905)

Oğlum, sağlam öğüde, sağgörüye tutun. Sakın gözünü ayırma onlardan.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υιε μου, ας μη απομακρυνθωσι ταυτα απο των οφθαλμων σου φυλαττε ορθην βουλην και φρονησιν

Unaccented Modern Greek Text

Мій сину, нехай від очей твоїх це не відходить, стережи добрий розум і розважність,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرے بیٹے، دانائی اور تمیز اپنے پاس محفوظ رکھ اور اُنہیں اپنی نظر سے دُور نہ ہونے دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi con, khá gìn giữ sự khôn ngoan thật và sự dẽ dặt, Chớ để nó lìa xa mắt con;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fili mi ne effluant haec ab oculis tuis custodi legem atque consilium

Latin Vulgate