Proverbs 3:28

لاَ تَقُلْ لِصَاحِبِكَ: «اذْهَبْ وَعُدْ فَأُعْطِيَكَ غَدًا» وَمَوْجُودٌ عِنْدَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не казвай на ближния си: Иди и се върни пак, и утре ще ти дам! — когато го имаш при себе си.

Veren's Contemporary Bible

你那里若有现成的,不可对邻舍说:去吧,明天再来,我必给你。

和合本 (简体字)

Ne reci svome bližnjemu: "Idi i dođi opet, sjutra ću ti dati", kad možeš već sada.

Croatian Bible

Neříkej bližnímu svému: Odejdi, potom navrať se, a zítrať dám, maje to u sebe.

Czech Bible Kralicka

sig ej til din Næste: "Gå og kom igen, jeg vil give i Morgen!" - såfremt du har det.

Danske Bibel

Zeg niet tot uw naaste: Ga heen, en kom weder, en morgen zal ik geven, dewijl het bij u is.

Dutch Statenvertaling

Kiam vi havas ĉe vi, ne diru al via proksimulo: Iru kaj revenu, kaj morgaŭ mi donos.

Esperanto Londona Biblio

اگر می‌توانی اکنون به همسایه‌ات کمک کنی، به او نگو برو و فردا بیا.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä sano ystävälle: mene ja tule jälleen, huomenna minä sinulle annan; koska sinulla on.

Finnish Biblia (1776)

Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sage nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder, und morgen will ich geben," da es doch bei dir ist. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!

Haitian Creole Bible

אל תאמר לרעיך לך ושוב ומחר אתן ויש אתך׃

Modern Hebrew Bible

जब अपने पड़ोसी को देने तेरे पास रखा हो तो उससे ऐसा मत कह कि “बाद में आना कल तुझे दूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne mondd a te felebarátodnak: menj el, azután térj meg, és holnap adok; holott nálad van, *a mit kér.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non dire al tuo prossimo: "Va’ e torna" e "te lo darò domani", quand’hai di che dare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza manao amin'ny namanao hoe: Mandehana, ka avia indray, fa rahampitso no homeko; Kanefa manana ihany ianao.

Malagasy Bible (1865)

Kaua e mea ki tou hoa, Haere, ka hoki mai ai, a apopo ka hoatu e ahau; i te mea kei a koe ano te mea e takoto ana.

Maori Bible

Si ikke til din næste: Gå bort og kom igjen, jeg skal gi dig imorgen - når du kan gjøre det straks!

Bibelen på Norsk (1930)

Nie mów bliźniemu twemu: Idź, a wróć się, a jutroć dam; gdyż to masz u siebie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não digas ao teu próximo: Vai, e volta, amanhã to darei; tendo-o tu contigo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu zice aproapelui tău: ,,Du-te şi vino iarăş; îţi voi da mîne!`` cînd ai de unde să dai.

Romanian Cornilescu Version

No digas á tu prójimo: Ve, y vuelve, Y mañana te daré; Cuando tienes contigo qué darle.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Säg icke till din nästa: »Gå din väg och kom igen;  i morgon vill jag giva dig», fastän du kunde strax.5 Mos. 24,14 f.

Swedish Bible (1917)

Huwag mong sabihin sa iyong kapuwa, Yumaon ka, at bumalik uli, at bukas ay magbibigay ako; pagka ikaw ay mayroon.

Philippine Bible Society (1905)

Elinde varken komşuna, “Bugün git, yarın gel, o zaman veririm” deme.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη ειπης προς τον πλησιον σου, Υπαγε και επαναστρεψον και αυριον θελω σοι δωσει ενω εχεις τουτο παρα σεαυτω.

Unaccented Modern Greek Text

не кажи своїм ближнім: Іди, і знову прийди, а взавтра я дам, коли маєш з собою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر تُو آج کچھ دے سکے تو اپنے پڑوسی سے مت کہنا، ”کل آنا تو مَیں آپ کو کچھ دے دوں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhược bằng con có tại nơi con vật kẻ lân cận cầu xin, thì chớ nói với người rằng: Hãy đi và trở lại, ngày mai ta sẽ cho ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ne dicas amico tuo vade et revertere et cras dabo tibi cum statim possis dare

Latin Vulgate