لاَ تَكُنْ حَكِيمًا فِي عَيْنَيْ نَفْسِكَ. اتَّقِ الرَّبَّ وَابْعُدْ عَنِ الشَّرِّ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Не бъди мъдър в очите си, бой се от ГОСПОДА и се отклонявай от зло.
Veren's Contemporary Bible
不要自以为有智慧;要敬畏耶和华,远离恶事。
和合本 (简体字)
Ne umišljaj da si mudar: boj se Jahve i kloni se zla.
Croatian Bible
Nebývej moudrý sám u sebe; boj se Hospodina, a odstup od zlého.
Czech Bible Kralicka
Hold ikke dig selv for viis, frygt HERREN og vig fra det onde;
Danske Bibel
Zijt niet wijs in uw ogen; vrees den HEERE, en wijk van het kwade.
Dutch Statenvertaling
Ne opiniu vin saĝa; Timu la Eternulon, kaj deturnu vin de malbono.
Esperanto Londona Biblio
خیال نکن که خیلی عاقل هستی. از خدا بترس و از بدی دوری کن.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Älä ole viisas mielestäs, vaan pelkääerraa, ja vältä pahaa.
Finnish Biblia (1776)
Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:
French Traduction de Louis Segond (1910)
Sei nicht weise in deinen Augen, fürchte Jehova und weiche vom Bösen:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
Haitian Creole Bible
אל תהי חכם בעיניך ירא את יהוה וסור מרע׃
Modern Hebrew Bible
अपनी ही आँखों में तू बुद्धिमान मत बन, यहोवा से डरता रह और पाप से दूर रह।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ne légy bölcs a te magad ítélete szerint; féld az Urat, és távozzál el a gonosztól.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non ti stimar savio da te stesso; temi l’Eterno e ritirati dal male;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aza manao anao ho hendry; Matahora an'i Jehovah, ka mifadia ny ratsy.
Malagasy Bible (1865)
Kei whakaaro ki a koe he mohio koe; e wehi ki a Ihowa, kia mawehe i te kino.
Maori Bible
Vær ikke vis i egne øine, frykt Herren og vik fra det onde!
Bibelen på Norsk (1930)
Nie bądź mądrym sam u siebie; ale się bój Pana, a odstąp od złego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não sejas sábio a teus próprios olhos; teme ao Senhor e aparta-te do mal.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Nu te socoti singur înţelept; teme-te de Domnul, şi abate-te de la rău!
Romanian Cornilescu Version
No seas sabio en tu opinión: Teme á JEHOVÁ, y apártate del mal;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Håll dig icke själv för vis; frukta HERREN, och fly det onda.Ords. 28,26. Jes. 5,21. Rom. 12,16.
Swedish Bible (1917)
Huwag kang magpakapantas sa iyong sariling mga mata; matakot ka sa Panginoon, at humiwalay ka sa kasamaan:
Philippine Bible Society (1905)
[] Kendini bilge biri olarak görme, RAB’den kork, kötülükten uzak dur.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Μη φανταζεσαι σεαυτον σοφον φοβου τον Κυριον και εκκλινον απο κακου.
Unaccented Modern Greek Text
Не будь мудрий у власних очах, бійся Господа та ухиляйся від злого!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اپنے آپ کو دانش مند مت سمجھنا بلکہ رب کا خوف مان کر بُرائی سے دُور رہ۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chớ khôn ngoan theo mắt mình; Hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va, và lìa khỏi sự ác:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ne sis sapiens apud temet ipsum time Dominum et recede a malo
Latin Vulgate