Proverbs 2

Synu mój! jeźli przyjmiesz słowa moje, a przykazanie moje zachowasz u siebie;
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
Nadstawiszli mądrości ucha twego, i nakłoniszli serca twego do roztropności;
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
Owszem, jeźli na rozum zawołasz, a roztropności wezwieszli głosem swoim;
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
Jeźli jej szukać będziesz jako srebra, a jako skarbów skrytych pilnie szukać będziesz:
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
Tedy zrozumiesz bojaźń Pańską, a znajomość Bożą znajdziesz.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
Albowiem Pan daje mądrość, z ust jego pochodzi umiejętność i roztropność.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
On zachowuje uprzejmym prawdziwą mądrość; on jest tarczą chodzącym w szczerości,
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
Aby strzegli ścieżek sądu; on drogi świętych swoich strzeże.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
Tedy wyrozumiesz sprawiedliwość, i sąd, i prawość, i wszelką ścieszkę dobrą.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Gdy wnijdzie mądrośu w serce twoje, a umiejętność duszy twojej wdzięczna będzie:
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
Tedy cię ostrożność strzedz będzie, a opatrzność zachowa cię.
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
Wyrywając cię od drogi złej, i od człowieka mówiącego przewrotności;
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
Od tych, którzy opuszczają ścieszki proste, udawając się drogami ciemnemi;
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
Którzy się radują, gdy czynią złe, a weselą się w złośliwych przewrotnościach;
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
Których ścieszki są krzywe, a sami są przewrotnymi na drogach swoich;
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
Wyrywając cię od niewiasty postronnej i obcej, która pochlebia łagodnemi słowy;
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
Która opuszcza wodza młodości swojej, a przymierza Boga swojego zapomina.
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
Bo się nachyla ku śmierci dom jej, a do umarłych ścieszki jej.
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
Wszyscy, którzy do niej wchodzą, nie wracają się, ani trafiają na ścieszkę żywota.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
A przetoż będziesz chodził drogą dobrych, a ścieżek sprawiedliwych będziesz przestrzegał.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
Albowiem cnotliwi będą mieszkali na ziemi, a szczerzy trwać będą na niej;
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
Ale niepobożni z ziemi wykorzenieni będą, a przewrotni będą z niej wygładzeni.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.