Proverbs 3:25

لاَ تَخْشَى مِنْ خَوْفٍ بَاغِتٍ، وَلاَ مِنْ خَرَابِ الأَشْرَارِ إِذَا جَاءَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Няма да се боиш от внезапен страх, нито от гибелта на безбожните, когато дойде,

Veren's Contemporary Bible

忽然来的惊恐,不要害怕;恶人遭毁灭,也不要恐惧。

和合本 (简体字)

Ne boj se nenadne strahote ni nagle propasti kad stigne bezbožnike.

Croatian Bible

Nelekneš se strachu náhlého, ani zpuštění bezbožníků, když přijde.

Czech Bible Kralicka

du skal ikke frygte uventet Rædsel, Uvejret, når det kommer over gudløse;

Danske Bibel

Vrees niet voor haastigen schrik, noch voor de verwoesting der goddelozen, als zij komt.

Dutch Statenvertaling

Ne timu subitan teruron, Nek pereigon, kiu povus veni de malbonuloj;

Esperanto Londona Biblio

از بلاهای ناگهانی -‌مثل آنچه که توفان بر سر شریران می‌آورد- نخواهی ترسید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ettei sinun tarvitse peljätä äkillistä hirmua, eikä jumalattomain hävitystä, kuin se tulee.

Finnish Biblia (1776)

Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken, noch vor der Verwüstung der Gesetzlosen, wenn sie kommt;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.

Haitian Creole Bible

אל תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא׃

Modern Hebrew Bible

आकस्मिक नाश से तू कभी मत डर, या उस विनाश से जो दृष्टों पर आ पड़ता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne félj a hirtelen való félelemtől, és a gonoszok pusztításától, ha eljő;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non avrai da temere i sùbiti spaventi, né la ruina degli empi, quando avverrà;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza manahy ny tahotra avy tampoka, Na ny rivo-doza mamely ny ratsy fanahy, raha avy izany;

Malagasy Bible (1865)

Kaua e wehi i te mataku huaki tata, i te whakangaromanga ranei o te hunga kino ina pa mai.

Maori Bible

Da trenger du ikke å være redd for uventet skrekk, eller for uværet når det kommer over de ugudelige!

Bibelen på Norsk (1930)

Nie ulękniesz się strachu nagłego, ani spustoszenia bezbożników, gdy przyjdzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não temas o pavor repentino, nem a assolação dos ímpios quando vier.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu te teme nici de spaimă năpraznică, nici de o năvălire din partea celor răi;

Romanian Cornilescu Version

No tendrás temor de pavor repentino, Ni de la ruina de los impíos cuando viniere:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du behöver då ej frukta för plötslig skräck,  ej för ovädret, när det kommer över de ogudaktiga.Ps. 112,7 f.

Swedish Bible (1917)

Huwag kang matakot ng biglang pagkatakot, ni sa pagkabuwal man ng masama, pagka dumarating:

Philippine Bible Society (1905)

Beklenmedik felaketten, Ya da kötülerin uğradığı yıkımdan korkma.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν θελεις τρομαξει απο αιφνιδιου φοβου ουδε απο του ολεθρου των ασεβων, οταν επελθη

Unaccented Modern Greek Text

Не будеш боятися наглого страху, ні бурі безбожних, як прийде,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ناگہاں آفت سے مت ڈرنا، نہ اُس تباہی سے جو بےدین پر غالب آتی ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ sợ sự kinh khiếp xảy đến thình lình, Cũng đừng kinh hãi lúc sự tàn hại giáng trên kẻ ác;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ne paveas repentino terrore et inruentes tibi potentias impiorum

Latin Vulgate