حِينَئِذٍ تَسْلُكُ فِي طَرِيقِكَ آمِنًا، وَلاَ تَعْثُرُ رِجْلُكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава ще ходиш безопасно в пътя си и кракът ти няма да се спъне.
Veren's Contemporary Bible
你就坦然行路,不致碰脚。
和合本 (简体字)
Bez straha ćeš tada kročiti svojim putem i noga ti se neće spoticati.
Croatian Bible
Tehdy choditi budeš bezpečně cestou svou, a v nohu svou neurazíš se.
Czech Bible Kralicka
Da vandrer du trygt din Vej, støder ikke imod med din Fod; -
Danske Bibel
Dan zult gij uw weg zeker wandelen, en gij zult uw voet niet stoten.
Dutch Statenvertaling
Tiam vi iros sendanĝere vian vojon, Kaj via piedo ne falpuŝiĝos.
Esperanto Londona Biblio
آنگاه به سلامتی، راه خود را طی میکنی و شکست نمیخوری.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Silloin sinä murheetoinna vaellat teissäs, ettet jalkaas loukkaa.
Finnish Biblia (1776)
Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Dann wirst du in Sicherheit deinen Weg gehen, und dein Fuß wird nicht anstoßen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
Haitian Creole Bible
אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף׃
Modern Hebrew Bible
तब तू सुरक्षित बना निज मार्ग विचरेगा और तेरा पैर कभी ठोकर नहीं खायेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Akkor bátorsággal járod a te útadat, és a te lábadat meg nem ütöd.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Allora camminerai sicuro per la tua via, e il tuo piede non inciamperà.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia handroso aman-toky ianao, Ka tsy ho tafintohina ny tongotrao.
Malagasy Bible (1865)
Penei ka haere koe i tou ara, te ai he wehi, e kore ano tou waewae e tutuki.
Maori Bible
Da skal du vandre din vei trygt og ikke støte din fot.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy będziesz chodził bezpiecznie droga twoją, a noga twoja nie potknie się.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então andarás seguro pelo teu caminho, e não tropeçará o teu pé.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Atunci vei merge cu încredere pe drumul tău, şi piciorul nu ţi se va poticni.
Romanian Cornilescu Version
Entonces andarás por tu camino confiadamente, Y tu pie no tropezará.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då skall du vandra din väg fram i trygghet, och din fot skall du då icke stöta.
Swedish Bible (1917)
Kung magkagayo'y lalakad ka ng iyong lakad na tiwasay, at ang iyong paa ay hindi matitisod.
Philippine Bible Society (1905)
O zaman güvenlik içinde yol alırsın, Sendelemeden.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τοτε θελεις περιπατει ασφαλως την οδον σου, και ο πους σου δεν θελει προσκοψει.
Unaccented Modern Greek Text
Тоді підеш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикнеться!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب تُو چلتے وقت محفوظ رہے گا، اور تیرا پاؤں ٹھوکر نہیں کھائے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Con sẽ bước đi vững vàng trong đường con, Và chơn con không vấp ngã.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
tunc ambulabis fiducialiter in via tua et pes tuus non inpinget
Latin Vulgate