Job 38

Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?