Job 39

Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.