Job 38

Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?