Job 39

Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Zult gij de maanden tellen, die zij vervullen, en weet gij den tijd van haar baren?
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
(Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen?
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve.
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Wie heeft den woudezel vrij henengezonden, en wie heeft de banden des wilden ezels gelost?
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Dat hij uitspeurt op de bergen, is zijn weide; en hij zoekt allerlei groensel na.
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Zult gij den eenhoorn met zijn touw aan de voren binden? Zal hij de laagten achter u eggen?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer?
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Zijn van u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels?
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden?
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans.
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich.
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden?
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt? Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats. Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af. Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij. En de HEERE antwoordde Job, en zeide: Is het twisten met den Almachtige onderrichten? Wie God bestraft, die antwoorde daarop. Toen antwoordde Job den HEERE, en zeide: Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond. Eenmaal heb ik gesproken, maar zal niet antwoorden; of tweemaal, maar zal niet voortvaren.