Job 38

Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.