Job 38

Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?