Job 38

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?