Job 38

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?