Job 37

Na konei ano wiri ana toku ngakau, maunu atu ana i tona wahi.
Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
Ata whakarangona tona reo e papa ana, te pakutanga hoki e puta mai ana i tona mangai.
Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
E whakatikaia atu ana e ia ki nga wahi katoa i raro i te rangi, ko tona uira hoki ki nga pito o te whenua.
Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
I muri iho ko te reo e hamama ana; papa ana te whatitiri o te reo o tona nui; e kore ano era a tauhikuhiku ina rangona tona reo.
Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
Ko ta te Atua whatitiri he reo whakamiharo; nui atu ana mahi, e kore hoki e mohiotia.
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
E ki ana hoki ia ki te hukarere, Hei runga koe i te whenua; ki te ua punehunehu ano hoki, raua ko te ua ta o tona kaha;
Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
Hiritia ake e ia te ringa o nga tangata katoa; kia mohio ai nga tangata katoa nana nei i hanga ki tana mahi.
Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
Haere ana nga kirehe ki nga piringa, noho ana i o ratou nohoanga.
E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
Puta mai ana te tupuhi i te whare o te tonga: te matao hoki i te hauraro.
Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
Na te manawa o te Atua i homai te huka: a kuiti iho te whanuitanga o nga wai.
Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
Ae ra, e utaina ana e ia te kapua matotoru ki te houku; tohatohaina ana e ia te kohu o tana uira:
Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
E whakakopikopikoa ana ano a tawhio noa, he mea hoki na ona whakaaro: hei mea i nga mea katoa e whakahaua atu ana e ia ki te mata o te ao:
Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
E whakaputaina ana e ia hei whiu, hei mea ranei mo tona whenua, hei atawhai ranei.
seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
Kia whai taringa mai ki tenei, e Hopa: tu marie, ka whakaaro ki nga mea whakamiharo a te Atua.
A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
E mohio ana ranei koe ki ta te Atua whakahautanga ki a ratou i tana, i puta ai te marama o tana kapua?
Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
E mohio ana ranei koe ki nga paunatanga o nga kapua, ki nga mahi whakamiharo a te tino o te matauranga?
Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
Ki ou kakahu nei ka mahana, ina whakamarietia e ia te whenua ki te hau tonga?
tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
Ka taea ranei e koe te whakatakoto ngatahi me ia te rangi hei papatupu, ano he whakaata whakarewa?
Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
Whakaaturia mai ki a matou ta matou e korero ai ki a ia; e kore hoki e tika i te pouri ta matou whakatakoto o te korero.
Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
E korerotia ranei ki a ia kei te mea ahau ki te korero? Kia hiahia ranei te tangata kia horomia ia?
Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
Na inaianei e kore nga tangata e kite ana i te marama e wheriko mai nei i te rangi: otiia ka tika atu te hau, ka whakawateatia ratou.
E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
E ahu mai ana i te hauraro te aho ano he koura; kei te Atua te kororia whakawehi.
Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
Ko te Kaha Rawa, e kore ia e taea te whakataki e tatou; hira rawa tona kaha; a e kore ia e tukino i tana whakarite whakawa, i te nui o te tika.
Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
Koia ka wehi nga tangata i a ia: e kore ia e whai whakaaro ki te hunga ngakau mohio.
Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.