Job 38

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?