Job 38

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?