Job 37

Na konei ano wiri ana toku ngakau, maunu atu ana i tona wahi.
Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
Ata whakarangona tona reo e papa ana, te pakutanga hoki e puta mai ana i tona mangai.
Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
E whakatikaia atu ana e ia ki nga wahi katoa i raro i te rangi, ko tona uira hoki ki nga pito o te whenua.
Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
I muri iho ko te reo e hamama ana; papa ana te whatitiri o te reo o tona nui; e kore ano era a tauhikuhiku ina rangona tona reo.
iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
Ko ta te Atua whatitiri he reo whakamiharo; nui atu ana mahi, e kore hoki e mohiotia.
Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
E ki ana hoki ia ki te hukarere, Hei runga koe i te whenua; ki te ua punehunehu ano hoki, raua ko te ua ta o tona kaha;
Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
Hiritia ake e ia te ringa o nga tangata katoa; kia mohio ai nga tangata katoa nana nei i hanga ki tana mahi.
svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
Haere ana nga kirehe ki nga piringa, noho ana i o ratou nohoanga.
U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
Puta mai ana te tupuhi i te whare o te tonga: te matao hoki i te hauraro.
S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
Na te manawa o te Atua i homai te huka: a kuiti iho te whanuitanga o nga wai.
Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
Ae ra, e utaina ana e ia te kapua matotoru ki te houku; tohatohaina ana e ia te kohu o tana uira:
I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
E whakakopikopikoa ana ano a tawhio noa, he mea hoki na ona whakaaro: hei mea i nga mea katoa e whakahaua atu ana e ia ki te mata o te ao:
kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
E whakaputaina ana e ia hei whiu, hei mea ranei mo tona whenua, hei atawhai ranei.
Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
Kia whai taringa mai ki tenei, e Hopa: tu marie, ka whakaaro ki nga mea whakamiharo a te Atua.
Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
E mohio ana ranei koe ki ta te Atua whakahautanga ki a ratou i tana, i puta ai te marama o tana kapua?
Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
E mohio ana ranei koe ki nga paunatanga o nga kapua, ki nga mahi whakamiharo a te tino o te matauranga?
Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
Ki ou kakahu nei ka mahana, ina whakamarietia e ia te whenua ki te hau tonga?
Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
Ka taea ranei e koe te whakatakoto ngatahi me ia te rangi hei papatupu, ano he whakaata whakarewa?
Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
Whakaaturia mai ki a matou ta matou e korero ai ki a ia; e kore hoki e tika i te pouri ta matou whakatakoto o te korero.
DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
E korerotia ranei ki a ia kei te mea ahau ki te korero? Kia hiahia ranei te tangata kia horomia ia?
Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
Na inaianei e kore nga tangata e kite ana i te marama e wheriko mai nei i te rangi: otiia ka tika atu te hau, ka whakawateatia ratou.
Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
E ahu mai ana i te hauraro te aho ano he koura; kei te Atua te kororia whakawehi.
Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
Ko te Kaha Rawa, e kore ia e taea te whakataki e tatou; hira rawa tona kaha; a e kore ia e tukino i tana whakarite whakawa, i te nui o te tika.
Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
Koia ka wehi nga tangata i a ia: e kore ia e whai whakaaro ki te hunga ngakau mohio.
Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!"