Job 38

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
为它定界限,又安门和闩,
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
你能带到本境,能看明其室之路吗?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
并入上一节
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
并入上一节
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?