Job 37

Na konei ano wiri ana toku ngakau, maunu atu ana i tona wahi.
因此我心战兢,从原处移动。
Ata whakarangona tona reo e papa ana, te pakutanga hoki e puta mai ana i tona mangai.
听啊, 神轰轰的声音是他口中所发的响声。
E whakatikaia atu ana e ia ki nga wahi katoa i raro i te rangi, ko tona uira hoki ki nga pito o te whenua.
他发响声震遍天下,发电光闪到地极。
I muri iho ko te reo e hamama ana; papa ana te whatitiri o te reo o tona nui; e kore ano era a tauhikuhiku ina rangona tona reo.
随后人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。
Ko ta te Atua whatitiri he reo whakamiharo; nui atu ana mahi, e kore hoki e mohiotia.
 神发出奇妙的雷声;他行大事,我们不能测透。
E ki ana hoki ia ki te hukarere, Hei runga koe i te whenua; ki te ua punehunehu ano hoki, raua ko te ua ta o tona kaha;
他对雪说:要降在地上;对大雨和暴雨也是这样说。
Hiritia ake e ia te ringa o nga tangata katoa; kia mohio ai nga tangata katoa nana nei i hanga ki tana mahi.
他封住各人的手,叫所造的万人都晓得他的作为。
Haere ana nga kirehe ki nga piringa, noho ana i o ratou nohoanga.
百兽进入穴中,卧在洞内。
Puta mai ana te tupuhi i te whare o te tonga: te matao hoki i te hauraro.
暴风出于南宫;寒冷出于北方。
Na te manawa o te Atua i homai te huka: a kuiti iho te whanuitanga o nga wai.
 神嘘气成冰;宽阔之水也都凝结。
Ae ra, e utaina ana e ia te kapua matotoru ki te houku; tohatohaina ana e ia te kohu o tana uira:
他使密云盛满水气,布散电光之云;
E whakakopikopikoa ana ano a tawhio noa, he mea hoki na ona whakaaro: hei mea i nga mea katoa e whakahaua atu ana e ia ki te mata o te ao:
这云是借他的指引游行旋转,得以在全地面上行他一切所吩咐的,
E whakaputaina ana e ia hei whiu, hei mea ranei mo tona whenua, hei atawhai ranei.
或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。
Kia whai taringa mai ki tenei, e Hopa: tu marie, ka whakaaro ki nga mea whakamiharo a te Atua.
约伯啊,你要留心听,要站立思想 神奇妙的作为。
E mohio ana ranei koe ki ta te Atua whakahautanga ki a ratou i tana, i puta ai te marama o tana kapua?
 神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗?
E mohio ana ranei koe ki nga paunatanga o nga kapua, ki nga mahi whakamiharo a te tino o te matauranga?
云彩如何浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
Ki ou kakahu nei ka mahana, ina whakamarietia e ia te whenua ki te hau tonga?
南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?
Ka taea ranei e koe te whakatakoto ngatahi me ia te rangi hei papatupu, ano he whakaata whakarewa?
你岂能与 神同铺穹苍吗?这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
Whakaaturia mai ki a matou ta matou e korero ai ki a ia; e kore hoki e tika i te pouri ta matou whakatakoto o te korero.
我们愚昧不能陈说;请你指教我们该对他说什么话。
E korerotia ranei ki a ia kei te mea ahau ki te korero? Kia hiahia ranei te tangata kia horomia ia?
人岂可说:我愿与他说话?岂有人自愿灭亡吗?
Na inaianei e kore nga tangata e kite ana i te marama e wheriko mai nei i te rangi: otiia ka tika atu te hau, ka whakawateatia ratou.
现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。
E ahu mai ana i te hauraro te aho ano he koura; kei te Atua te kororia whakawehi.
金光出于北方,在 神那里有可怕的威严。
Ko te Kaha Rawa, e kore ia e taea te whakataki e tatou; hira rawa tona kaha; a e kore ia e tukino i tana whakarite whakawa, i te nui o te tika.
论到全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人。
Koia ka wehi nga tangata i a ia: e kore ia e whai whakaaro ki te hunga ngakau mohio.
所以,人敬畏他;凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。