Job 38

Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.