Job 38

Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?