Job 37

Eny, izany no mampitepotepo ny foko ka mampiemponempona azy hiala amin'ny fitoerany.
Ja, derover skælver mit Hjerte, bævende skifter det Sted!
Mihainoa dia mihainoa ny fikotrokotroky ny feony sy ny rohona izay mivoaka avy amin'ny vavany.
Lyt dog til hans bragende Røst, til Drønet, der går fra hans Mund!
Mandefa izany ho eny ambanin'ny lanitra rehetra Izy, ary ny helatra hatramin'ny faran'ny tany.
Han slipper det løs under hele Himlen, sit Lys til Jordens Ender;
Manarakaraka izany, dia misy feo mirohondrohona; Mampikotrokotroka ny feon'ny fahalehibiazany Izy, ka rehefa re ny feony, dia tsy sakanany ny helatra.
efter det brøler hans Røst, med Højhed brager hans Torden; han sparer ikke på Lyn, imedens hans Stemme høres.
Mahagaga ny fikotrokotrok'Andriamanitra amin'ny feony; Manao zava-dehibe tsy takatry ny saintsika Izy.
Underfuldt lyder Guds Tordenrøst, han øver Vælde, vi fatter det ej.
Fa ny oram-panala baikoiny hoe: Milatsaha eny ambonin'ny tany ianao; Ary toy izany koa ny ranonorana mivatravatra, eny, dia ny ranonorany mivatravatra mafy.
Thi han siger til Sneen: "Fald ned på Jorden!" til Byger og Regnskyl: "Bliv stærke!"
Mampiohona ny tanan'ny olona rehetra Izy, mba samy hahalala izany ny olona rehetra izay nataony;
For alle Mennesker sætter han Segl, at de dødelige alle må kende hans Gerning.
Ary miditra ao am-piereny koa ny bibidia ka mamitsaka ao an-davany.
De vilde Dyr søger Ly og holder sig i deres Huler:
Avy any atsimo ny tadio, ary entin'ny rivotra avy any avaratra ny hatsiaka.
Fra Kammeret kommer der Storm, fra Nordens Stjerner Kulde.
Ny fofonain'Andriamanitra mahamisy ranomandry, ka voageja ny rano malalaka.
Ved Guds Ånde bliver der Is, Vandfladen lægges i Fængsel.
Ny rahona matevina tambesarany rano, ary ny rahon'ny helatra dia ampieleziny;
Så fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;
Dia mihodinkodina araka ny fitarihany azy ireo hanatanteraka izay rehetra andidiany azy eny ambonin'ny tany eran'izao tontolo izao,
det farer hid og did og bugter sig efter hans Tanke og udfører alt, hvad han byder, på hele den vide Jord,
Na alatsany ho famaizana raha tokony ho an'ny taniny izany na ho famindram-po kosa.
hvad enten han slynger det ud som Svøbe, eller han sender det for at velsigne.
Mihainoa izany, ry Joba; Mijanona, ka mba diniho ny fahagagana ataon'Andriamanitra.
Job du må lytte hertil, træd frem og mærk dig Guds Underværker!
Fantatrao va ny fanamboaran'Andriamanitra ireny sy ny fampitselatselany ny helatry ny rahony?
Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys stråle frem fra sin Sky?
Fantatrao va ny fihevahevan'ny rahona matevina, dia ny fahagagana avon'Ilay tanteraka amin'ny fahalalana?
Fatter du Skyernes Svæven, den Alvises Underværker?
Hianao izay mahatsiaro ny fitafianao ho mafana, raha migaingaina ny andro azon'ny rivotra avy any atsimo,
Du, hvis Klæder ophedes, når Jorden døser ved Søndenvind?
Moa ianao niara-nanao taminy va, raha namelatra ny habakabaka Izy, izay mitoetra mafy toy ny zavatra manganohano natao an-idina?
Hvælver du Himlen sammen med ham, fast som det støbte Spejl?
Mba ampianaro anay ary izay holazainay aminy; Fa tsy hitanay izay halahatray noho ny aizina,
Lær mig, hvad vi skal sige ham! Intet kan vi få frem for Mørke.
Holazaina aminy va, raha miteny aho? Moa misy olona maniry ho levona tokoa va?
Meldes det ham, at jeg taler? Siger en Mand, at han er fra Samling?
Tsy hita ankehitriny ny mazava, Izay mamirapiratra any amin'ny rahona: Nefa raha mandalo ny rivotra, dia mampisava azy ihany izany.
Og nu: Man ser ej Lyset, skygget af mørke Skyer, men et Vejr farer hen og renser Himlen,
Avy any avaratra no ihavian'ny mazava mitarehim-bolamena; Ao amin'Andriamanitra ny voninahitra mahatahotra.
fra Norden kommer en Lysning. Over Gud er der frygtelig Højhed,
Ny Tsitoha, tsy mahita Azy isika; Izay lehibe amin'ny hery sy ny fitsarana mbamin'ny fahamarinana tanteraka dia tsy mba mampahory.
og den Almægtige finder vi ikke. Almægtig og rig på Retfærd bøjer han ikke Retten;
Koa izany no atahoran'ny olona Azy; Tsy mety mijery izay manao azy ho hendry Izy.
derfor frygter Mennesker ham, men af selv kloge ænser han ingen.