Job 38

Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?