Toggle navigation
Bibleglot
Home
Paired
Single
Quotes
Home
Pair
KJV
CzeBKR
Job.38
Previous
Next
Job 38
38:1
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
38:2
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
38:3
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
38:4
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
38:5
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
38:6
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
38:7
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
38:8
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
38:9
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
38:10
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
38:11
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
38:12
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
38:13
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
38:14
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
38:15
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
38:16
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
38:17
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
38:18
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
38:19
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
38:20
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
38:21
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
38:22
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
38:23
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
38:24
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
38:25
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
38:26
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
38:27
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
38:28
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
38:29
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
38:30
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
38:31
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
38:32
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
38:33
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
38:34
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
38:35
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
38:36
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
38:37
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38:38
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
38:39
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
38:40
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
38:41
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Previous
Next