Job 38

Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.