Job 39

Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.