Job 38

Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?