Job 37

A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio".
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.