Job 38

ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃