Job 38

ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?