Job 38

ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?