Job 39

הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.