Job 38

Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?