Job 37

Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
 Ja, vid sådant förskräckes mitt hjärta,  bävande spritter det upp.
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
 Hören, hören huru hans röst ljuder vred,  hören dånet som går ut ur hans mun.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
 Han sänder det åstad, så långt himmelen når,  och sina ljungeldar bort till jordens ändar.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
 Efteråt ryter så dånet,  när han dundrar med sin väldiga röst;  och på ljungeldarna spar han ej,  då hans röst låter höra sig.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
 Ja, underbart dundrar Gud med sin röst,  stora ting gör han, utöver vad vi förstå.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
 Se, åt snön giver han bud: »Fall ned till jorden»,  så ock åt regnskuren, åt sitt regnflödes mäktiga skur.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
 Därmed fjättrar han alla människors händer,  så att envar som han har skapat kan lära därav.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
 Då draga sig vilddjuren in i sina gömslen,  och i sina kulor lägga de sig till ro.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
 Från Stjärngemaket kommer då storm  och köld genom nordanhimmelens stjärnor;
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
 med sin andedräkt sänder Gud frost,  och de vida vattnen betvingas.
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
 Skyarna lastar han ock med väta  och sprider omkring sina ljungeldsmoln.
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
 De måste sväva än hit, än dit,  alltefter hans rådslut och de uppdrag de få,  vadhelst han ålägger dem på jordens krets.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
 Än är det som tuktoris, än med hjälp åt hans jord,  än är det med nåd som han låter dem komma.
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
 Lyssna då härtill, du Job;  stanna och betänk Guds under.
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
 Förstår du på vad sätt Gud styr deras gång  och låter ljungeldarna lysa fram ur sina moln?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
 Förstår du lagen för skyarnas jämvikt,  den Allvises underbara verk?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
 Förstår du huru kläderna bliva dig så heta,  när han låter jorden domna under sunnanvinden?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
 Kan du välva molnhimmelen så som han,  så fast som en spegel av gjuten metall?
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
 Lär oss då vad vi skola säga till honom;  för vårt mörkers skull hava vi intet att lägga fram.
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
 Ej må det bebådas honom att jag vill tala.  Månne någon begär sitt eget fördärv?
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
 Men synes icke redan skenet?  Strålande visar han sig ju mellan skyarna,  där vinden har gått fram och sopat dem undan.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
 I guldglans kommer han från norden.  Ja, Gud är höljd i fruktansvärt majestät;
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
 den Allsmäktige kunna vi icke fatta,  honom som är så stor i kraft,  honom som ej kränker rätten, ej strängaste rättfärdighet.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
 Fördenskull frukta människorna honom;  men de självkloka -- dem alla aktar han ej på.