Job 38

Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?