Proverbs 3

Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
Fiam! az én tanításomról el ne felejtkezzél, és az én parancsolatimat megőrizze a te elméd;
Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
Mert napoknak hosszú voltát, és sok esztendős életet, és békességet hoznak néked bőven.
Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
Az irgalmasság és igazság ne hagyjanak el téged: kösd azokat a te nyakadra, írd be azokat a te szívednek táblájára;
Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
Így nyersz kedvességet és jó értelmet Istennek és embernek szemei előtt.
Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
Bizodalmad legyen az Úrban teljes elmédből; a magad értelmére pedig ne támaszkodjál.
Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
Minden te útaidban megismered őt; akkor ő igazgatja a te útaidat.
Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
Ne légy bölcs a te magad ítélete szerint; féld az Urat, és távozzál el a gonosztól.
Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
Egészség lesz *ez* a te testednek, és megújulás a te csontaidnak.
Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
Tiszteld az Urat a te marhádból, a te egész jövedelmed zsengéjéből.
Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
Eképen megtelnek a te csűreid elégséggel, és musttal áradnak el sajtód válúi.
Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
Az Úrnak fenyítését fiam, ne útáld meg, se meg ne únd az ő dorgálását.
Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
Mert a kit szeret az Úr, megdorgálja, és pedig mint az atya az ő fiát, a kit kedvel.
Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
Boldog ember, a ki megnyerte a bölcseséget, és az ember, a ki értelmet szerez.
Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
Mert jobb ennek megszerzése az ezüstnek megszerzésénél, és a kiásott aranynál ennek jövedelme.
Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
Drágább a fényes kárbunkulusoknál, és minden te gyönyörűségeid nem hasonlíthatók hozzá.
Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
Napoknak hosszúsága van jobbjában, baljában gazdagság és tisztesség.
L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
Az ő útai gyönyörűséges útak, és minden ösvényei: békesség.
Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
Életnek fája ez azoknak, a kik megragadják, és a kik megtartják boldogok!
Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
Az Úr bölcseséggel fundálta a földet, erősítette az eget értelemmel.
Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
Az ő tudománya által fakadtak ki a mélységből *a vizek,* és a felhők csepegnek harmatot,
Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
Fiam, ne távozzanak el a te szemeidtől, őrizd meg az igaz *bölcseséget,* és a meggondolást!
Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
És lesznek *ezek* élet a te lelkednek, és kedvesség a te nyakadnak.
W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
Akkor bátorsággal járod a te útadat, és a te lábadat meg nem ütöd.
Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
Mikor lefekszel, nem rettegsz; hanem lefekszel és gyönyörűséges lesz a te álmod.
Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
Ne félj a hirtelen való félelemtől, és a gonoszok pusztításától, ha eljő;
Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
Mert az Úr lesz a te bizodalmad és megőrzi a te lábadat a fogságtól.
Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
Ne fogd meg a jótéteményt azoktól, a kiket illet, ha hatalmadban van annak megcselekedése.
Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
Ne mondd a te felebarátodnak: menj el, azután térj meg, és holnap adok; holott nálad van, *a mit kér.*
Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
Ne forralj a te felebarátod ellen gonoszt, holott ő együtt ül bátorságosan te veled.
Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
Ne háborogj egy emberrel is ok nélkül, ha nem illetett gonoszszal téged.
Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
Ne irígykedjél az erőszakos emberre, és néki semmi útát ne válaszd.
Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
Mert útálja az Úr az engedetlent; és az igazakkal van az ő titka.
Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
Az Úrnak átka van a gonosznak házán; de az igazaknak lakhelyét megáldja.
Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
Ha kik csúfolók, ő megcsúfolja *azokat;* a szelídeknek pedig ád kedvességet.
Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.
A bölcsek tisztességet örökölnek; a bolondok pedig gyalázatot aratnak.