Proverbs 2

Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
Fiam! ha beveszed az én beszédimet, és az én parancsolatimat elrejted magadnál,
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
Ha figyelmeztetvén a bölcsességre a te füleidet, hajtod a te elmédet az értelemre,
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
Igen, ha a bölcseségért kiáltasz, és az értelemért a te szódat felemeled,
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
Ha keresed azt, mint az ezüstöt, és mint a kincseket kutatod azt:
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
Akkor megérted az Úrnak félelmét, és az Istennek ismeretére jutsz.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
Mert az Úr ád bölcseséget, az ő szájából tudomány és értelem *származik.*
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
Az igazaknak valóságos jót rejteget, paizst a tökéletesen járóknak,
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
Hogy megőrizze az igazságnak útait, és kegyeseinek útját megtartja.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Akkor megérted az igazságot, és törvényt és becsületességet, és minden jó útat.
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
Mert bölcseség megy a te elmédbe, és a tudomány a te lelkedben gyönyörűséges lesz.
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
Meggondolás őrködik feletted, értelem őriz téged,
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
Hogy megszabadítson téged a gonosznak útától, és a gonoszságszóló férfiútól;
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
A kik elhagyják az igazságnak útát, hogy járjanak a setétségnek útain.
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
A kik örülnek gonoszt cselekedvén, vígadnak a gonosz álnokságokon.
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
A kiknek ösvényeik görbék, és a kik az ő útaikban gonoszok.
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
Hogy megszabadítson téged a nem hozzád tartozó asszonytól, az idegentől, a ki az ő beszédével hizelkedik,
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
A ki elhagyja az ő ifjúságának férjét, és az ő Istenének szövetségéről elfelejtkezik;
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
Mert a halálra hanyatlik az ő háza, és az ő ösvényei az élet nélkül valókhoz.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
Valakik mennek ahhoz, nem térnek meg, sem meg nem nyerhetik az életnek útait.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
Hogy járj a jóknak útjokon, és az igazaknak ösvényeit kövessed.
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
Mert az igazak lakják a földet, és a tökéletesek maradnak meg rajta.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.
A gonoszok pedig a földről kivágattatnak, és a hitetlenül cselekedők kiszaggattatnak abból.