Proverbs 4

Pitit mwen yo, koute yon papa lè l'ap ban nou bon levasyon. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann.
Halljátok meg, fiaim, atyátok erkölcsi tanítását, és figyelmezzetek az értelemnek megtudására.
Pa janm bliye anyen nan sa m'ap moutre nou la a: Se bon konsèy m'ap ban nou.
Mert jó tanulságot adok néktek; az én tudományomat el ne hagyjátok.
Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.
Mert én atyámnak fia voltam, gyenge és egyetlenegy az én anyám előtt.
Papa m' t'ap moutre m' anpil bagay. Li te konn di m': Kenbe pawòl mwen nan kè ou. Fè sa m'ap di ou fè, konsa w'a viv.
Tehát tanított engem, és mondá nékem: tartsa meg az én beszédemet a te elméd, hogy megtartván az én parancsolatimat, élj;
Chache gen konesans ak bon konprann. Pa janm bliye sa m'ap di ou la a. Pa vire do ba yo.
Szerezz bölcseséget, szerezz eszességet; ne felejtkezzél el, se el ne hajolj az én számnak beszéditől.
Pa lage konesans ou. L'a toujou pwoteje ou. renmen l', li p'ap kite anyen rive ou.
Ne hagyd el azt, és megtart téged; szeresd azt, és megőriz téged.
Chache gen konesans, se premye bagay yon nonm lespri dwe fè. Nenpòt kisa ou ka genyen, bay li pou ou vin gen konprann.
A bölcseség kezdete *ez:* szerezz bölcseséget, és minden keresményedből szerezz értelmet.
renmen konesans, l'ap fè ou mache tèt wo. Kenbe l', pa lage l'. L'a fè yo respekte ou.
Magasztald fel azt, és felmagasztal téged; tiszteltté tesz téged, ha hozzád öleled azt.
Se va yon bèl bagay pou ou, tankou yon kouwòn sou tèt ou. Se va yon lwanj pou ou kote ou pase.
Ád a te fejednek kedvességnek koszorúját; igen szép ékes koronát ád néked.
Koute sa m'ap di ou, pitit mwen. Pa bliye sa m'ap moutre ou la a, konsa w'a viv lontan.
Hallgasd, fiam, és vedd be az én beszédimet; így sokasulnak meg néked a te életednek esztendei.
Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat.
Bölcseségnek útára tanítottalak téged, vezettelek téged az igazságnak ösvényin.
Lè w'ap viv avèk bon konprann, anyen p'ap bare wout ou. Ou mèt ap kouri, ou p'ap janm bite sou anyen.
Mikor jársz, semmi nem szorítja meg a te járásodat; és ha futsz, nem ütközöl meg.
Pa janm bliye sa yo te moutre ou, kenbe l' fèm. Pa kite l' chape anba men ou, se tout lavi ou.
Ragaszkodjál az erkölcsi tanításhoz, ne hagyd el; őrizd meg azt, mert az a te életed.
Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo.
A hitetleneknek útjára ne menj, se ne járj a gonoszok ösvényén.
Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou.
Hagyd el, át ne menj rajta; térj el tőle, és menj tovább.
Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a.
Mert nem alhatnak azok, ha gonoszt nem cselekesznek: és kimegy szemükből az álom, ha *mást* romlásra nem juttatnak.
Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.
Mert az istentelenségnek étkét eszik, és az erőszaktételnek borát iszszák.
Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt.
Az igazak ösvénye pedig olyan, mint a hajnal világossága, mely *minél tovább* halad, *annál* világosabb lesz, a teljes délig.
Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.
Az istentelenek útja pedig olyan, mint a homály, nem tudják miben ütköznek meg.
Pitit mwen, louvri lespri ou pou ou konprann byen sa m'ap di ou la a. Louvri zòrèy ou pou ou koute pawòl k'ap soti nan bouch mwen.
Fiam, az én szavaimra figyelmezz, az én beszédimre hajtsad füledet.
Pa janm kite yo soti devan je ou. Kenbe yo nan kè ou. Pa janm bliye yo.
Ne távozzanak el a te szemeidtől, tartsd meg ezeket a te elmédben.
Se lavi pou moun ki jwenn yo. Se lasante pou tout moun ki konprann yo.
Mert életök ezek azoknak, a kik megnyerik, és egész testöknek egészség.
Pase tout lòt bagay, veye byen lide k'ap travay nan tèt ou, paske se yo k'ap di ou ki jan pou ou viv.
Minden féltett dolognál jobban őrizd meg szívedet, mert abból indul ki *minden* élet.
Pa janm kite manti soti nan bouch ou, ni move pawòl, ni mo deplase.
Vesd el tőled a száj hamisságát, és az ajkak álnokságát távoztasd el magadtól.
Gade dwat devan ou. Kenbe je ou fikse sou chemen ki dwat devan ou lan.
A te szemeid előre nézzenek, és szemöldökid egyenest magad elé irányuljanak.
Chache konnen byen sa w'ap fè. Konsa, tou sa w'ap fè ap mache byen pou ou.
Egyengesd el lábaid ösvényit, s minden te útaid állhatatosak legyenek.
Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.
Ne térj jobbra, se balra, fordítsd el a te lábadat a gonosztól.