Psalms 89

Chante Etan, moun peyi Ezra.
Cantique d'Ethan, l'Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.
W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel? Ta fidélité t'environne.
Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!
Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force.
Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
Car l'Eternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.
Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.
Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point;
Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.
M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!
L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;
M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,
si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;
m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?
Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,
Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint!
Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.
Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;
Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;
Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
Jusques à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause.
Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè?
Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?
Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase. Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
Béni soit à jamais l'Eternel! Amen! Amen!