Job 38

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?