Job 37

Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Отож, і від цього тремтить моє серце і зрушилось з місця свого.
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Уважливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його,
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
його Він пускає попід усім небом, а світло Своє аж на кінці землі.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
За Ним грім ричить левом, гримить гуком своєї величности, і його Він не стримує, почується голос Його.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла, яких не розуміємо ми.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
До снігу говорить Він: Падай на землю! а дощеві та зливі: Будьте сильні!
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
Він руку печатає кожній людині, щоб пізнали всі люди про діло Його.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
І звір входить у сховище, і живе в своїх лігвищах.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
Із кімнати південної буря приходить, а з вітру північного холод.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Від Божого подиху лід повстає, і водна широкість тужавіє.
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара,
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
і вона по околицях ходить та блукає за Його проводом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселенної,
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
він наводить її чи на кару для краю Свого, чи на милість.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чуда!
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Чи ти знаєш, що Бог накладає на них, і заяснює світло із хмари Своєї?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Чи ти знаєш, як носиться хмара в повітрі, про чуда Того, Який має безвадне знання,
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
ти, що шати твої стають теплі, як стишується земля з полудня?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну, немов дзеркало лите?
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Навчи нас, що скажем Йому? Через темність ми не впорядкуємо слова.
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
Чи Йому оповісться, що буду казати? Чи зміг хто сказати, що Він знищений буде?
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер перейде і вичистить їх.
Aus dem Norden kommt Gold: - um Gott ist furchtbare Pracht;
Із півночі приходить воно, немов золото те, та над Богом величність страшна.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
Всемогутній, Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить нікого судом та великою правдою.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросердих не дивиться Він.