Job 38

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?