Job 38

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃