Job 38

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?