Job 37

Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
И поради това сърцето ми трепери, от мястото си се помества.
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Слушайте внимателно гърма на гласа Му и тътена, който излиза от устата Му.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Той го изпраща под цялото небе и светкавицата Си — до краищата на земята.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
След нея бучи глас, Той гърми с величествения Си глас и не възпира светкавиците, когато се чуе гласът Му.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Бог гърми чудно с гласа Си, върши велики дела, които ние не схващаме.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Защото казва на снега: Вали на земята! — и на проливния дъжд и на дъждовните порои.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
Слага печат на ръката на всеки човек, така че всички хора да познаят делото Му.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
Тогава зверовете отиват в бърлогите си и в леговищата си остават.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
От стаите на юг вихрушка иде, от северните ветрове — студът.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Чрез Божия дъх става лед и широтата на водите се затваря.
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Той насища с влага облака и разпръсва светлите Си облаци,
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
и те се носят наоколо под наставлението Му, за да правят всичко, което им заповядва, по лицето на земния свят.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
Докарва ги било за наказание, или за земята Си, или за милост.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
Слушай това, Йове, застани и размисли за Божиите чудеса.
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Знаеш ли как Бог им заповядва и прави да свети светкавицата на облака Му?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Разбираш ли равновесието на облаците, чудните дела на Съвършения във знание?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Как биват дрехите ти топли, когато успокоява земята от юг?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Разпрострял ли си с Него небесната твърд, здрава като излято огледало?
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Научи ни какво да Му кажем, не можем думите да наредим от тъмнина.
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
Ще му се извести ли, ако аз говоря? Ако продума човек, непременно ще бъде погълнат.
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
Дори и сега не виждат хората поради облаците светлината ярка, но минава вятърът и ги изчиства.
Aus dem Norden kommt Gold: - um Gott ist furchtbare Pracht;
От север идва златно сияние; страшно величие има у Бога.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
Всесилния — не можем да Го проумеем — Превъзходния във сила и във съд; и в правосъдието изобилно Той не угнетява.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
Затова хората Му се боят; и Той не гледа на никого от мъдрите по сърце.