Job 38

L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?