Job 37

Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Á ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar.
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Oíd atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Tronará Dios maravillosamente con su voz; Él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra.
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas.
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara.
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer.
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios.
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido?
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas.
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Temerlo han por tanto los hombres: Él no mira á los sabios de corazón.