Job 38

L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?